Специфика перевода маркетинговых материалов (слоганы, бренды, названия)

Перевод рекламных текстов — это искусство на стыке лингвистики и маркетинга. Здесь важно не просто перевести слова, а передать эмоцию, культурный код и вызвать нужную реакцию у аудитории.

Основные принципы:

  1. Адаптация, а не дословный перевод: Слоган “I’m lovin’ it” от McDonald’s в русском стал “Вот что я люблю”. Суть сохранена, но звучит естественно.
  2. Учёт культурных особенностей: Названия и образы, которые в одной стране воспринимаются позитивно, в другой могут оказаться неудачными или даже оскорбительными.
  3. Работа с брендами: Иногда название оставляют без перевода, иногда транслитерируют или создают полностью новый вариант (например, “Sprite” → “Спрайт”).
  4. Тестирование: Лучшие маркетинговые переводы тестируются на фокус-группах из целевой аудитории.

Доверяйте такую работу профессионалам, которые понимают не только язык, но и рынок.


Пресс-центр

Будьте в курсе наших акций и новостей

Контакты

  • г. Санкт-Петербург,
    Светлановский пр.,
    д.43, Лит. А,
    М. пл. Мужества, 10 мин.
  • Режим работы: 12.00-20.00

О школе

logo_footer

Центр иностранных языков, дополнительное образование, сдача экзамена IELTS, TOEFL

Copyright © 2024 - 2025, ООО "Лэнгвард". Центр иностранных языков в Санкт-Петербурге.
Лицензия № Л035-01271-78/01892909, выданная Комитетом по образованию г.Санкт-Петербурга от 19 февраля 2025 г.