Перевод рекламных текстов — это искусство на стыке лингвистики и маркетинга. Здесь важно не просто перевести слова, а передать эмоцию, культурный код и вызвать нужную реакцию у аудитории.
Основные принципы:
- Адаптация, а не дословный перевод: Слоган “I’m lovin’ it” от McDonald’s в русском стал “Вот что я люблю”. Суть сохранена, но звучит естественно.
- Учёт культурных особенностей: Названия и образы, которые в одной стране воспринимаются позитивно, в другой могут оказаться неудачными или даже оскорбительными.
- Работа с брендами: Иногда название оставляют без перевода, иногда транслитерируют или создают полностью новый вариант (например, “Sprite” → “Спрайт”).
- Тестирование: Лучшие маркетинговые переводы тестируются на фокус-группах из целевой аудитории.
Доверяйте такую работу профессионалам, которые понимают не только язык, но и рынок.

