Почему возникают проблемы с переводом на английский язык блюд национальной русской кухни? Pelmeni or Russian dumplings? Blini or Russian pancakes?
Наверняка, многие, кто были за границей, сталкивались с очень забавными переводами привычных нам блюд. И вот, в отелях Турции шаверма становится курицей в обертке, а пюре – подавленной картошкой.
В лингвистике существует такое понятие как безэквивалентная лексика. К ней относятся такие слова и словосочетания, которые на данном этапе просто не имеют эквивалентов на языке перевода. Одним из видов безэквивалентной лексики являются реалии. К ним относятся лексические единицы, обозначающие такие предметы, процессы, названия и явления, которые характерны для определенных народов, стран и культур. К примеру, названия праздников, элементы национальной одежды и, наконец, названия национальных блюд.
Существует много способов перевода реалий. К примеру, транслитерация – побуквенный перевод (хомут - homut), транскрипция – передача звучащей речи (account – аккаунт, ряженка - ryazhenka), калькирование (the Red Sea – Красное Море) или описательный перевод (хуцпа - особый вид гордости у евреев, побуждающий к действию, несмотря на опасность оказаться неподготовленным, неспособным или недостаточно опытным).
В данной статье попробуем разобраться с названиями русских блюд на английском языке.
Супы
- Борщ – borscht. Во многих странах мира люди знакомы с одним из главных супов кухни славянских народов, так что зачастую описательный перевод не требуется.
- Щи – shchi. Еще один суп, который из-за буквы “Щ” на английском языке имеет очень громоздкое описание.
- Солянка – solyanka. Старинное русское национальное блюдо, которое крайне сложно найти за пределами стран постсоветского пространства. Поэтому иногда очень хочется объяснить иностранцам, что за вкусный суп мы едим!
- Окрошка – okroshka. Летний суп, который имеет много вариаций рецептов, однако готовится, наверное, в каждом доме. Иностранцы обычно недоумевают, когда узнают все компоненты этого блюда!
Салаты и другие холодные закуски
- Оливье. Этот король новогодних застолий известен в других странах как Russian salad или же Olivier salad.
- Селедка под шубой – herring under a fur coat. Название этого салата переводится при помощи такого способа перевода как калькирование, хотя иногда требуется и описательный перевод, который поможет разъяснить, из чего готовится блюдо.
- Холодец имеет много вариантов перевода, хотя и не пользуется особой популярностью среди иностранцев. Так, это слово можно перевести следующими способами: aspic, meat-jelly, galantine, jellied meat.
Горячие блюда
- Блины – blini. Часто это блюдо переводят при помощи английского слова pancakes, однако pancakes и блины – разные понятия, способы их приготовления также разнятся. Блины на английском языке можно перевести и при помощи словосочетания “Russian pancakes”, чтобы англоговорящему человеку было проще представить, о чем идет речь.
- Оладьи – fritters. Это слово наиболее близко по значению к нашим оладьям. Следовательно, кабачковые оладьи – zucchini fritters, а драники – potato fritters.
- Сырники – syrniki, или cottage cheese fritters. Еще одно вкуснейшее блюдо кухни славянских народов, малоизвестное в других странах.
- Пирожки – pies/mini-pies или же pirozhki. Такое блюдо или его аналоги есть во многих странах, так что проблем с переводом не возникает.
- Пельмени – pelmeni. В том числе это лакомство можно интерпретировать как “Russian dumplings” для внесения ясности о составе блюда.
- Вареники – vareniki. Вареники с фруктовой также начинкой можно назвать “fruit/berry dumplings”.
- Голубцы – cabbage rolls, stuffed cabbage. Хоть это блюдо распространено не только в России, часто вызывает трудности при переводе на английский.
Напитки
- Квас – kvass;
- Компот – compote;
- Кисель – kissel;
- Сбитень – sbiten;
- Кефир – kefir.
Названия напитков обычно переводятся при помощи транскрипции или транслитерации, однако, для понимания лучше объяснить собеседнику, из каких ингредиентов готовится, к примеру, квас (slightly alcoholic fermented rye-bread drink) или кефир (sour drink made from fermented milk).
Национальные кухни мира уникальны и всегда особенно интересны для туристов! Если хотите узнать больше о кухне и блюдах из разных культур, записывайтесь на курсы образовательного центра «ЛЭНГВАРД».