Почему возникают проблемы с переводом на английский язык блюд национальной русской кухни?

Почему возникают проблемы с переводом на английский язык блюд национальной русской кухни? Pelmeni or Russian dumplings? Blini or Russian pancakes?

    

 

Наверняка, многие, кто были за границей, сталкивались с очень забавными переводами привычных нам блюд. И вот, в отелях Турции шаверма становится курицей в обертке, а пюре – подавленной картошкой.

В лингвистике существует такое понятие как безэквивалентная лексика. К ней относятся такие слова и словосочетания, которые на данном этапе просто не имеют эквивалентов на языке перевода. Одним из видов безэквивалентной лексики являются реалии. К ним относятся лексические единицы, обозначающие такие предметы, процессы, названия и явления, которые характерны для определенных народов, стран и культур. К примеру, названия праздников, элементы национальной одежды и, наконец, названия национальных блюд.

Существует много способов перевода реалий. К примеру, транслитерация – побуквенный перевод (хомут - homut), транскрипция – передача звучащей речи (account – аккаунт, ряженка - ryazhenka), калькирование (the Red Sea – Красное Море) или описательный перевод (хуцпа - особый вид гордости у евреев, побуждающий к действию, несмотря на опасность оказаться неподготовленным, неспособным или недостаточно опытным).

В данной статье попробуем разобраться с названиями русских блюд на английском языке.

 

Супы

 

  1. Борщ – borscht. Во многих странах мира люди знакомы с одним из главных супов кухни славянских народов, так что зачастую описательный перевод не требуется.
  2. Щи – shchi. Еще один суп, который из-за буквы “Щ” на английском языке имеет очень громоздкое описание.
  3. Солянка  solyanka. Старинное русское национальное блюдо, которое крайне сложно найти за пределами стран постсоветского пространства. Поэтому иногда очень хочется объяснить иностранцам, что за вкусный суп мы едим!
  4. Окрошка – okroshka. Летний суп, который имеет много вариаций рецептов, однако готовится, наверное, в каждом доме. Иностранцы обычно недоумевают, когда узнают все компоненты этого блюда!

 

Салаты и другие холодные закуски

 

  1. Оливье. Этот король новогодних застолий известен в других странах как Russian salad или же Olivier salad.
  2. Селедка под шубой – herring under a fur coat. Название этого салата переводится при помощи такого способа перевода как калькирование, хотя иногда требуется и описательный перевод, который поможет разъяснить, из чего готовится блюдо.
  3. Холодец имеет много вариантов перевода, хотя и не пользуется особой популярностью среди иностранцев. Так, это слово можно перевести следующими способами: aspic, meat-jelly, galantine, jellied meat.

 

Горячие блюда

 

  1. Блины – blini. Часто это блюдо переводят при помощи английского слова pancakes, однако pancakes и блины – разные понятия, способы их приготовления также разнятся. Блины на английском языке можно перевести и при помощи словосочетания “Russian pancakes”, чтобы англоговорящему человеку было проще представить, о чем идет речь.
  2. Оладьи – fritters. Это слово наиболее близко по значению к нашим оладьям. Следовательно, кабачковые оладьи – zucchini fritters, а драники – potato fritters.
  3. Сырникиsyrniki, или cottage cheese fritters. Еще одно вкуснейшее блюдо кухни славянских народов, малоизвестное в других странах.
  4. Пирожки – pies/mini-pies или же pirozhki. Такое блюдо или его аналоги есть во многих странах, так что проблем с переводом не возникает.
  5. Пельмени – pelmeni. В том числе это лакомство можно интерпретировать как “Russian dumplings” для внесения ясности о составе блюда.
  6. Вареники – vareniki. Вареники с фруктовой также начинкой можно назвать “fruit/berry dumplings”.
  7. Голубцы – cabbage rolls, stuffed cabbage. Хоть это блюдо распространено не только в России, часто вызывает трудности при переводе на английский.

 

Напитки

 

  1. Квас – kvass;
  2. Компот – compote;
  3. Кисель – kissel;
  4. Сбитень – sbiten;
  5. Кефир – kefir.

Названия напитков обычно переводятся при помощи транскрипции или транслитерации, однако, для понимания лучше объяснить собеседнику, из каких ингредиентов готовится, к примеру, квас (slightly alcoholic fermented rye-bread drink) или кефир (sour drink made from fermented milk).

 

Национальные кухни мира уникальны и всегда особенно интересны для туристов! Если хотите узнать больше о кухне и блюдах из разных культур, записывайтесь на курсы образовательного центра «ЛЭНГВАРД».

Пресс-центр

Будьте в курсе наших акций и новостей

Контакты

  • г. Санкт-Петербург,
    Светлановский пр.,
    д.43, Лит. А,
    М. пл. Мужества, 10 мин.
  • Режим работы: 12.00-20.00

О школе

logo_footer

Центр иностранных языков, дополнительное образование, сдача экзамена IELTS, TOEFL

Copyright © 2024 - 2025, ООО "Лэнгвард". Центр иностранных языков в Санкт-Петербурге.
Лицензия № Л035-01271-78/01892909, выданная Комитетом по образованию г. Санкт-Петербурга от 19 февраля 2025 года