Локализация — это не просто перевод текста на сайте. Это полная адаптация цифрового продукта под другую культуру: от контента и валюты до цветовой схемы и изображений.
Чем локализация отличается от перевода?
Переводчик работает со словами. Локализатор работает с пользовательским опытом (UX). Он учитывает:
- Культурные особенности: Изображения, символы, юмор, которые могут быть непонятны или оскорбительны.
- Форматы: Даты (ДД.ММ.ГГГГ vs ММ/ДД/ГГГГ), адреса, единицы измерения.
- Технические ограничения: Длина текста после перевода (немецкий часто длиннее английского), шрифты, поддерживающие иероглифы.
- Правовые нормы: Требования к политике конфиденциальности, формулировки в условиях использования.
Новые профессии в сфере локализации:
- Менеджер по локализации (Localization Manager): Управляет всем процессом: от выбора подрядчиков и работы с CAT-инструментами (Trados, memoQ) до контроля качества и сроков.
- Локализатор игр / ПО (Game/Software Localizer): Специалист, который не только переводит интерфейс, но и адаптирует сюжет, шутки, имена персонажей, сохраняя игровую атмосферу.
- UX-писатель / Контент-стратег для глобальных проектов: Создает и адаптирует тексты в интерфейсах (кнопки, меню, сообщения об ошибках) с учетом менталитета пользователей из разных стран.
- Тестировщик локализации (QA Localization Tester): Проверяет, корректно ли отображается локализованный продукт, нет ли «битых» строк, языковых багов и культурных несоответствий.
Локализация — это растущая индустрия на стыке языков, IT и маркетинга, которая открывает путь к интересным и высокооплачиваемым профессиям.

