Локализация игр: чем отличается от обычного перевода и какие навыки нужны специалисту

Локализация игр — это не просто перевод текста в интерфейсе. Это полное погружение игрока в другую культурную реальность, где всё — от шуток до имён персонажей — ощущается «своим».

Ключевые отличия от обычного перевода:

  1. Объём и формат текста: Работа ведётся не с документами, а с таблицами (Excel, CAT-инструменты), где строки текста вырваны из контекста. Локализатор часто не видит игру «вживую» на этапе перевода.

  2. Творческая адаптация (Transcreation): Нужно перепридумывать:

    • Имена и названия: Dragonborn → «Драконорождённый» (Skyrim).

    • Шутки, каламбуры, отсылки: Если шутка основана на игре слов в английском, нужно найти культурно близкий аналог в русском.

    • Слоганы и маркетинг: «The Elder Scrolls» → «Древние свитки».

  3. Технические ограничения:

    • Ограничение длины: Текст в кнопке или всплывающей подсказке имеет жёсткий лимит символов.

    • Работа со скриптами и переменными: В тексте встречаются элементы кода ({name}), которые программа подставит во время игры.

  4. Консистентность: Необходимо строгое соблюдение глоссария (базы терминов игры), чтобы «здоровье» не превратилось в «очки жизни» в соседней строке.

Навыки, необходимые гейм-локализатору:

  • Глубокое понимание игровой индустрии и геймерской культуры: Знание жанров, стандартной терминологии, мемов.

  • Креативность и писательский талант: Умение сочинять убедительные диалоги, эпичные описания и остроумные реплики.

  • Техническая грамотность: Базовое понимание того, как устроены игры, умение работать с CAT-инструментами (Trados, memoQ, LocStudio) и таблицами.

  • Внимание к деталям и командная работа: Постоянная сверка с глоссарием и тесное взаимодействие с другими локализаторами и тестировщиками.

  • Любовь к играм: Без этого навыки бессмысленны. Нужно чувствовать, что понравится игроку.

Где учиться? Специальных вузовских программ почти нет. Путь лежит через курсы от практикующих студий (например, от «All Correct Games»), стажировки в локализационных подразделениях и постоянное самообразование.

Пресс-центр

Будьте в курсе наших акций и новостей

Контакты

  • г. Санкт-Петербург,
    Светлановский пр.,
    д.43, Лит. А,
    М. пл. Мужества, 10 мин.
  • Режим работы: 12.00-20.00

О школе

logo_footer

Центр иностранных языков, дополнительное образование, сдача экзамена IELTS, TOEFL

Copyright © 2024 - 2025, ООО "Лэнгвард". Центр иностранных языков в Санкт-Петербурге.
Лицензия № Л035-01271-78/01892909, выданная Комитетом по образованию г.Санкт-Петербурга от 19 февраля 2025 г.