Окказионализмы, комплексные окказионализмы и неологизмы. В чем разница?
Окказионализмы, или окказиональные образования – это лексические единицы, которые изобретают авторы специально для своих произведений. Окказионализмов нет в словарях, их придумывают для того, чтобы повысить экспрессивность текста и наиболее точно передать смысл, заложенный автором. К примеру, слова flickable, tossable, shakable невозможно найти в словарях, они являются окказионализмами.
Также существует такое понятие как “комплексный окказионализм”. Оно представляет собой авторский неологизм, который состоит из двух и более компонентов (слов). При этом все компоненты соединены дефисами (stabbers-in-the-dark, never-before-read, with-cat-like-qualities). Именно комплексные окказионализмы все чаще и чаще встречаются в авторских произведениях.
Часто разница между терминами “окказионализм” и “неологизм” нивелируется, однако, это не совсем верно. Неологизмы со временем теряют свою оригинальность и становятся привычными лексическими единицами, которые широко распространены и отмечены в словарях. Окказионализмы, напротив, не теряют своей новизны, это новые слова, использованные в определенный момент речи, это индивидуальные лексические единицы автора. Окказионализмы отличаются высокой выразительностью, в то время как важнейшей целью неологизмов является называние. Неологизмы – это устойчивые инновационные элементы, которые вошли в общение определенной группы людей, в то время как окказионализмы понимаются как слова, значения которых используются один раз в каком-либо определенном (устном или письменном) тексте.
Особенности перевода окказионализмов
Окказиональные образования представляют особый интерес для переводчиков, так как переводить слова, которых не существует в языке – задача не из легких, и не все с ней справляются. Предлагаем проанализировать фрагменты, содержащие окказионализмы, из произведения Zadie Smith “White teeth”.
1) Оригинал: “There was a mouse-sarcasm in its mouse-eyes”.
Перевод: “Его мышиные глаза источали мышесарказм”.
В данном примере проиллюстрированы сразу два способа перевода окказионализмов – калькирование (“mouse-eyes – мышиные глаза”) и создание переводческого авторского неологизма (“mouse-sarcasm – мышесарказм”). Несмотря на то, что “mouse-sarcasm” можно перевести без использования окказионализма на русском языке (“мышиный сарказм”), для более точной передачи авторского стиля именно применение переводческого неологизма будет лучшим приемом перевода.
2) Оригинал: “Otherwise I would remove Christmas Eve and save myself a lot of work in stocking-stuffing”.
Перевод: “В противном случае я бы вычеркнула Рождество и сэкономила бы кучу времени на нескончаемом приготовлении подарков”.
Представленный фрагмент содержит окказионализм “stocking-stuffing”, который иллюстрирует культурную особенность, не характерную для русскоговорящего читателя, а именно – наполнение чулок подарками перед Рождеством. Если прибегнуть к дословному переводу (“набивание чулок подарками”), у читателя может возникнуть непонимание, так как в наших реалиях никакие чулки подарками не наполняют. Поэтому, чтобы передать основной смысл окказионализма и при этом не сбить читателя с толку, лучше всего воспользоваться таким способом перевода как генерализация – заменить исходное значение более широким.
3) Оригинал: “…holding Samad’s sanity to ransom, until she was paid in full with the return of her number-one-son-eldest-by-two-minutes, until she could once more put a chubby hand through his thick hair”.
Перевод: “…удерживая рассудок Самада под контролем, пока ей не заплатят сполна за возвращение ее сыночки-первенца, старшего на целых две минуты, пока она снова не сможет запустить свою пухлую руку в его густые волосы”.
Исходный окказионализм нацелен на демонстрацию абсурдности ситуации, в которой ребенка, родившегося всего на две минуты раньше, идеализируют и называют “номером один”. Для передачи иронии в языке перевода использовано просторечное слово “сыночка” (с ударением на первый слог), которое в современном обществе используется как раз для передачи насмешки.
Могут ли онлайн-переводчики верно интерпретировать окказионализмы?
Сейчас все больше и больше людей говорят о том, что переводчиков уже скоро заменят программы машинного перевода, работа которых основана на искусственном интеллекте. Однако, существует много задач, неподвластных машинному переводу, и одна из них – перевод окказионализмов. Онлайн-переводчики интерпретируют окказионализмы дословно, упуская оценочный аспект, вложенный автором, делают перевод сухим. К примеру, рассмотренный выше окказионализм “number-one-son-eldest-by-two-minutes” Google Translate переводит следующим образом: “ номер-один-сын-старший-на-две-минуты”. Такой перевод уж точно нельзя назвать удачным. Поэтому пользователям машинного перевода стоит посоветовать быть бдительными и не доверять свои переводы лишь Интернет-ресурсам, а «живые» переводчики центра «ЛЭНГВАРД» всегда бережно относятся к авторскому оригиналу и применяют весь арсенал переводческих приемов, полагаясь не только на новейшие технологии!