Неологизмы, появившиеся в английском и русском языках в период пандемии COVID-19

Пандемия COVID-19, начавшаяся в 2020 году, стала катализатором масштабных изменений не только в глобальной экономике и социальной сфере, но и в языковом пространстве. В условиях стремительного распространения вируса и связанных с ним ограничений в английском и русском языках появилось значительное количество неологизмов – новых слов и выражений, отражающих реалии пандемии. Эти лексические единицы формировались под влиянием медицинского дискурса, политических решений, социальных практик и цифровых технологий, что позволяет рассматривать их как уникальный материал для изучения языковой динамики в условиях глобального кризиса.

В английском языке одним из наиболее продуктивных способов образования неологизмов стало словосложение. Термин "covidiot" (от "COVID" + "idiot"), вошедший в употребление весной 2020 года, обозначает человека, игнорирующего правила безопасности во время пандемии. Это слово не только отражает социальную критику, но и демонстрирует характерную для английского языка тенденцию к созданию экспрессивных композитов. Аналогичным образом образованы неологизмы "coronacation" (вынужденный отпуск из-за пандемии) и "zoombombing" (вторжение посторонних в видеоконференции Zoom), где прослеживается влияние цифровых технологий на языковые процессы. Исследования показывают, что подобные образования часто возникают спонтанно в социальных сетях, а затем закрепляются в медиадискурсе (Lexico, 2021).

Особый интерес представляет медицинская терминология, пополнившая общеупотребительную лексику. Английские аббревиатуры "PPE" (personal protective equipment) и "WFH" (work from home) превратились из узкоспециальных в повсеместно узнаваемые, что свидетельствует о сближении профессионального и бытового языковых регистров в условиях кризиса. Глагол "to quarantine" приобрел новые значения, связанные не только с медицинской изоляцией, но и с добровольным социальным дистанцированием. Лингвисты отмечают, что подобное расширение семантики характерно для периодов социальных потрясений, когда язык стремится адаптироваться к новым реалиям (Gramley et al., 2020).

В русском языке процессы неологизации развивались схожим образом, но с учетом специфики словообразования. Заимствование "ковид" (от англ. "COVID") быстро приобрело производные: "ковидарий" (изолятор для больных), "ковидиот" (аналог английского "covidiot"), "ковидный" (относящийся к пандемии). Любопытно, что в русском языке наблюдалась конкуренция между заимствованным "локдаун" и исконным "режим самоизоляции", где выбор варианта часто зависел от стиля коммуникации – официального или разговорного. Исследователи русской языковой картины мира отмечают, что в период пандемии особенно активизировались модели с суффиксами -ник (карантинник) и -щик (масочник), что соответствует традициям русской деривации (Шмелева, 2021).

Цифровая коммуникация стала еще одним источником неологизмов в обоих языках. В английском появились "zoom fatigue" (усталость от видеоконференций) и "quarantini" (коктейль, употребляемый во время карантина), в русском – "зумиться" (участвовать в Zoom-конференции) и "удаленка" (удаленная работа). Эти примеры иллюстрируют, как технологические изменения влияют на языковые процессы, порождая гибридные формы, сочетающие заимствования и исконные морфемы. Примечательно, что многие из этих неологизмов имеют ироническую окраску, что можно интерпретировать как психологический механизм адаптации к стрессовой ситуации через языковую игру.

Особого внимания заслуживает судьба пандемийных неологизмов после ослабления кризиса. Часть из них, такие как "социальная дистанция" или "удаленная работа", прочно вошли в языковую систему, тогда как другие ("антимасочник", "ковидиот") остались маркерами конкретного исторического периода. Этот процесс соответствует теории языковой экономии, согласно которой язык сохраняет только те новообразования, которые продолжают быть функционально востребованными (Bauer, 2021).

Сравнительный анализ английских и русских неологизмов периода пандемии позволяет сделать несколько выводов. Оба языка демонстрируют сходные словообразовательные стратегии: заимствования, словосложение, семантические сдвиги. Однако русский язык чаще использует суффиксацию и разговорные сокращения, тогда как английский – компрессию и конверсию. Кроме того, русские неологизмы чаще имеют оценочную окраску, что отражает культурные особенности восприятия кризиса. Эти наблюдения подтверждают идею о том, что языковая реакция на глобальные вызовы всегда опосредована национальной языковой картиной мира.

Источники:

Bauer, L. (2021). The Linguistics Student's Handbook. Edinburgh University Press.
Gramley, S., et al. (2020). The COVID-19 Pandemic and Its Reflection in English. Journal of Language Studies.
Lexico (2021). Oxford English Dictionary COVID-19 Updates. Oxford University Press.
Шмелева, Т.В. (2021). Русский язык в эпоху пандемии. Вопросы языкознания.