Локализация игр — это не просто перевод текста в интерфейсе. Это полное погружение игрока в другую культурную реальность, где всё — от шуток до имён персонажей — ощущается «своим».
Ключевые отличия от обычного перевода:
-
Объём и формат текста: Работа ведётся не с документами, а с таблицами (Excel, CAT-инструменты), где строки текста вырваны из контекста. Локализатор часто не видит игру «вживую» на этапе перевода.
-
Творческая адаптация (Transcreation): Нужно перепридумывать:
-
Имена и названия: Dragonborn → «Драконорождённый» (Skyrim).
-
Шутки, каламбуры, отсылки: Если шутка основана на игре слов в английском, нужно найти культурно близкий аналог в русском.
-
Слоганы и маркетинг: «The Elder Scrolls» → «Древние свитки».
-
-
Технические ограничения:
-
Ограничение длины: Текст в кнопке или всплывающей подсказке имеет жёсткий лимит символов.
-
Работа со скриптами и переменными: В тексте встречаются элементы кода (
{name}), которые программа подставит во время игры.
-
-
Консистентность: Необходимо строгое соблюдение глоссария (базы терминов игры), чтобы «здоровье» не превратилось в «очки жизни» в соседней строке.
Навыки, необходимые гейм-локализатору:
-
Глубокое понимание игровой индустрии и геймерской культуры: Знание жанров, стандартной терминологии, мемов.
-
Креативность и писательский талант: Умение сочинять убедительные диалоги, эпичные описания и остроумные реплики.
-
Техническая грамотность: Базовое понимание того, как устроены игры, умение работать с CAT-инструментами (Trados, memoQ, LocStudio) и таблицами.
-
Внимание к деталям и командная работа: Постоянная сверка с глоссарием и тесное взаимодействие с другими локализаторами и тестировщиками.
-
Любовь к играм: Без этого навыки бессмысленны. Нужно чувствовать, что понравится игроку.
Где учиться? Специальных вузовских программ почти нет. Путь лежит через курсы от практикующих студий (например, от «All Correct Games»), стажировки в локализационных подразделениях и постоянное самообразование.

